Mgr. Alena Novotná

Sous-titres et traductions
English · Français

Traductions

De l’anglais et du français Avez-vous des partenaires tchèques qui ne parlent pas le français ? Vous souhaitez conclure un accord, signer un contrat ou leur envoyer des conditions de vente ? Je suis là pour les traduire en tchèque. Je peux vous fournir des traductions des textes variés : du sport, l'électronique aux textes d’administration.

Sous-titrage

Vidéos de produits, supports d’éducation, manuels, publicités ou un film longue métrage en tchèque ? Pas de problème : je peux vous offrir des sous-titres en tchèque selon vos besoins : dans un fichier séparé ou « burnt-in ».

Relectures

En tchèque. Je corrige tous les textes en tchèque afin qu’ils soient compréhensibles et correctes. Je garantis que les documents, que vous allez publier ou faire imprimer, soient sans erreur. Vous ne devez plus vous inquiéter de gâcher la première impression par un texte mal orthographié ou par une virgule mal placée.

SPÉCIALISATION


  • Sport, fitness, mode de vie, vêtements et mode
  • Culture, arts, tourisme - programmation culturelle, guides, textes de marketing
  • Documents d’affaires - contrats, accords, mémorandums, protocoles, présentations
  • Sites Internet
  • Résumés de thèses
  • textes administratifs – certificat de naissance, diplômes, CVS
  • Electronique - vidéo tutoriels, manuels, Instructions, catalogues
  • Littérature - Fiction et textes techniques
  • Localisation de jeux et d’applications pour smartphones
  • Et autres (sur réservation)

ÉDUCATION ET QUALIFICATION


  • Linguistique et Français, Master 2, l’Université de Bohême du Sud
  • Langues étrangères pour le tourisme, Licence 3, L’Université de Hradec Králové
  • Certificate in Advanced English, CAE, úroveň C1
  • Diplôme Approfondi de la langue française, DALF, úroveň C2
  • Habilitace DELF-DALF: oprávnění být zkoušejícím a hodnotícím členem poroty u mezinárodních zkoušek z francouzského jazyka DELF DALF
  • JGSI SPINNING® Instructor
  • BODYSTYLING® Instructor
Trados Studio 2017 Star

CONTACTER


Vous pouvez me contacter aussi au numéro de téléphone : +420 739 650 875

Je me réjouis de travailler avec vous.

À propos de moi


Alena Novotná

Je travaille comme linguiste depuis 2010 en faisant plusieurs expériences : traductrice et interprète, gestionnaire de projets linguistiques dans une agence de traduction, assistante de direction et en suite directrice de l’Alliance Française de Bohême du Sud. J’ai une formation supérieure en République tchèque et j’ai effectué un stage de 3 mois en France. Je suis membre de l’Union des interprètes et traducteurs de RT et du réseau professionnel PROZ.com. Je m’aperçois des détails et je rends les traductions encore bien avant les dates limites. J’utilise le logiciel de traduction SDL Trados Studio 2017 et STAR Transit NXT.

Traductions professionnelles du Français et d’anglais :

  • des documents généraux et spécialisés, dont avant tout sport et fitness, sites Internet, traduction des livres et des travaux qualificatifs, à voir des détails plus bas
  • Production des sous-titres pour les vidéos et films – à partir de la transcription ou de l’audio : publicités, tutoriels, court ou long métrage, documentaires. D’après vos besoin
  • Relecture des textes en tchèque - correction de grammaire et stylistique et l’édition des textes écrits en tchèque

Recommandations

Ce que les clients satisfaits ont dit sur moi


  • Jean-Benoît Foucart
    ředitel Francouzské aliance Jižní Čechy

    Paní Novotná pracovala pod mým vedením jako asistentka ve Francouzské Alianci Jižní Čechy dva roky. Během té doby denně překládala nejrůznější (často dlouhé) dokumenty z různých odvětví (administrativa, propagace, kultura…). Rychlost a kvalita jejích překladů představovaly velkou pomoc nejen pro vedení, ale i pro tým aliance. Přestože často pracovala pod tlakem, dokázala vždy vyhovět všem požadavkům pro překlad a také tlumočení domluvené na poslední chvíli. Profesionalita jejích překladů byla velmi cenným přínosem pro nás všechny.

  • Arduino

    Ing. Oldřich Horáček
    arduino.cz

    Alena pro nás dělala překlad článků a hlavně české titulky pro Arduino videotutoriály. Oceňoval jsem profesionální přístup a samostatnost při řešení našich požadavků. Byl jsem příjemně překvapen také schopností přeložit bezvadně ryze technické texty. Holkám tohle normálně většinou nejde :-). Spolupráci s Alenou určitě doporučuji!

  • Mgr. Karolína Hlávková
    fyzioterapeutka

    Několikrát jsem využila překladatelských služeb Mgr. Aleny Novotné. Šlo především o úřední dokumenty a dokumenty s odbornou terminologií. Vždy jsem byla nadmíru spokojená. Oceňuji zejména vysoce profesionální přístup, kvalitu překladu, flexibilitu a rychlé a precizní zpracovaní. V budoucnu se na ni ráda znovu obrátím.

  • Stefan Tardif
    lektor francouzského jazyka, freelance korektor a překladatel

    Jako korektor překladů a pravidelný spolupracovník Aleny Novotné vás mohu ubezpečit o její serióznosti a nesporných lidských a vztahových přednostech. V průběhu dvou posledních let a díky různým překladům, na kterých jsme spolupracovali, jsem mohl ocenit rychlost, se kterou se Alena postará o požadované překlady, profesionální zpracování překladů, jež náleží do rozmanitých oborů, stejně jako kvalitu její práce, která z mé strany vyžadovala velmi málo úprav. Pohotovost a spolehlivost jsou také jejími neopomenutelnými kvalitami, stejně jako úroveň její francouzštiny, angličtiny a češtiny. Právě proto vám rozhodně doporučuji služby Aleny Novotné, která dokáže reagovat na vaše požadavky, ať už jde o texty literární, mediální či technické.

  • TV5 Monde

    Štěpánka Červenková
    zástupce TV5MONDE pro Českou republiku a Slovensko

    S překladem smlouvy mezi dodavatelem televizního programu a operátorem kabelové televize jsem se obrátila na Alenu Novotnou. Jednalo se nejen o text právnický ale zároveň i odborný, tyto smlouvy pamatují na všechny detaily a mají kolem 30 stran. Mgr. Novotná si s textem poradila skvěle a vyšla nám vstříc i v následných požadavcích pomoci s grafickou úpravou.

  • Milan Hrouda
    provozovatel největšího překladatelského portálu v ČR, zaměřeného na překlady LGBT filmů

    Alena Novotná začala pro náš překladatelský portál www.gaytitulky.info překládat filmy ve svém volném čase již v roce 2012 a do dnešního dne jich průběžně přeložila šestnáct. Jedná se o velmi kvalitní překlady s citem pro český jazyk a kontext daného filmu. I z tohoto důvodu ji řadíme mezi naše nejlepší překladatele a při výběru filmů k překladu se na ni obracíme.

  • Michala Piskačová
    Ateliér 3D Jihočeského divadla

    Alena Novotná se podílela jménem Francouzské Aliance Jižní Čechy na realizaci vystoupení francouzské vypravěčky Nathalie le Boucher „Plavba po Ganze“, které se uskutečnilo 14. 6. 2016 v sále historické budovy Jihočeského divadla. Alena koordinovala překlad titulků do češtiny, zajišťovala finální korektury textu a jeho technickou přípravu v příslušném programu a následně samotnou projekci titulků během představení. Dále poskytla profesionální asistenci a tlumočení při komunikaci mezi francouzskou a českou stranou při celodenní náročné zkoušce představení v prostoru divadla a péči o samotné umělce. Zajistila a koordinovala dobrovolníka, který doprovázel francouzské hosty mezi Prahou a Českými Budějovicemi. Aktivně se podílela na propagaci akce a prodeji vstupenek. Spolupráce s ní byla bezvýhradně vynikající, její přístup je obdivuhodně profesionální i přátelský. Aleniny pomoci si osobně ceníme a s chutí budeme spolupracovati na dalších projektech.

  • Bára Jílková
    Executive director of the association Kredance.cz

    Mrs Alena Novotná was asked by the association Kredance to interpret during the festival Malá inventura 2016 – festival of new theatre, that took place in late September in České Budějovice for the first time. We invited a French theatre company Société Protectrice de Petites Idées and included their show the Cow love into the program of the festival. We needed reliable and quality translation and interpreting for workshop activities – a dance lesson and a following discussion with performers. During the workshop, Alena was more than able to translate various instructions for movements and dancing. We were glad to see the interest of spectators who engaged lively in the discussion. Alena translated (interpreted) very well, clearly, and promptly and her demeanour was professional and very responsive not only to performers themselves, but also to our organization. We would like to thank her very much for her good job.